Budapest - Isztambul - magyarul

2011. július 13., szerda

Terveim szövődményei

Ma kaptam egy tippet, hogy nézzek meg egy oldalt, ahol egy tíz napos törökországi körutazás leírása szerepel. Belebotlottam Mevlana (Rumi) nevébe. Minden bizonnyal beleveszem az útitervembe Konyát.

Az első élményeim Törökországgal kapcsolatban egy török kolléga képében jelentek meg, pontosabban az ő sztoriai alapján. Nagyon hamar összehaverkodtunk - mikor lelépett a munkahelyről fél év után, adott nekem egy könyvet. Mevlana válogatott művei, angolul. Azóta rongyosak a lapjai szegénynek, sokat forgattam (és szótáraztam miatta) és hordtam magammal, jól a szívemhez nőtt.

A blog angol verziójába bemásoltam a Guest House c. verset, de annak, már elnézést, a fordítása annyira nem, hogy nem. Választok egy másikat, egy szépet (szebbet).

FOGD KEGYÉNEK RUHAFODRÁT...

Weöres Sándor fordítása

Fogd kegyének ruhafodrát, mert hirtelen tovaszökken.
De ne ajzzad, mint az íjat, nyilsebesen tovaszökken.
Alakoskodó, csalóka, ravaszsága mennyiféle?
Hogyha színleg jelen is van, de lélekben tovaszökken.
Ha keresed a mennybolton, holdként tündököl a habból,
Ha vizen jársz őt keresve, fenn az égen tovaszökken.
Ha kutatod tértelenben, néked jelet ád a térből,
De ha térben kutatod őt, tértelenben tovaszökken.
Képzeleted madara ő, nyílként röppen el az íjról,
Tudd meg, képzeleted elől mindenképpen tovaszökken.
Menekülök mindkettőtől, félelemből, nem közönyből,
Mert szépséges kedvesem is mindkettőben tovaszökken.
Vihar vagyok, de szellővé szelidít a vágyott rózsa,
Hervadástól fél a rózsa, kertből őszben tovaszökken.
Hogyha megnevezni vágyod, még neve is elfut, elhagy,
Mire kimondanád végig: valaki fenn tovaszökken.
Mindig menekűl előled! Hogyha lefested a képét,
Hamis a kép, mert a táblán és szivedben tovaszökken.

Azt hiszem, nagyszerű útitárs lesz ez a könyv!

Nincsenek megjegyzések: